kahhar_786 (kahhar_786) wrote,
kahhar_786
kahhar_786

Category:

ردا على اتهام كاذب

Достойный ответ на лживый навет
"Иностранные Слова"

(продолжение)

Автор сказал:

Эфиопский: Mishkat (al-Nur 24:35) значение ниши; Сирийский:сура (al-Tawbah 9:124) значение главы, Taghut (al-Baqarah 2:257; al-Nahl 16:36) значение идолов, Zakat (al-Baqarah 2:110) значение милостыни, Fir’awn (al-Muzzammil 73:15) значение Фараона; Коптский: Tabut (al-Baqarah 2:248) значение ковчега.

Слово «мишкат» (مشكاة) образовано от арабского трёхбуквенного корня «Ш+К+У» (ش+ك+و). Мишкат – это углубление в стене для лампы.


Ас-Суюты в книге «ад-Дурру аль-мансур» привел высказывания ибн Аббаса, Муджахида, Саида ибн `Ияда, а также ибн Кутейбы, что слово «мишкат» (مشكاة) в основе является эфиопским словом. Однако ас-Суюты привел эти высказывания, ничего не сказав об их иснаде, поэтому об их достоверности нам ничего неизвестно.

Некоторые учёные утверждали, что это слово заимствовано из индийского языка[3]. Великий индийский учёный Абдульали Мухаммад Низамуддин аль-Ансари сказал: «И потом, происхождение слова  «мишкат» (مشكاة) от индийского языка не имеет оснований. Брахманы, знатоки индийского языка, не знают такого слова. Да, есть слово «мускат» (مسكاة), которое значит «улыбка», это индийское слово, но слово «мишкат» (مشكاة) в Коране  не имеет такого значения».[4]

Ахмад Шакир сказал: «Это слово (мишкат) – чисто арабское». Затем он сослался на словарь «Лисан аль-араб», в котором говорится «Аз-Заджадж сказал: «Мишкат – это ниша, говорят, что это эфиопское слово. Мишкат – это слово относится к языку арабов. Ему подобно слово «ШаКУат» (شكوة), что значит «маленькая лампа».[5]

Слово «сура» (سورة) является чисто арабским словом, в чём ни у кого нет никаких сомнений, а то, что оно взято из другого языка, не имеет никаких обоснований. Слово «сура» (سورة) образовано от трехбуквенного арабского корня «С+У+Р» (س+و+ر). От данного корня образованы следующие слова: «иСУаР, СиУаР, СуУаР» (браслет), «СУР» (стена, забор), «СаУаР» (сильно действующий, досл.: охватывающий). Также есть слово, похожее на это, но не происходящее от данного корня, это слово «сури» (سوري), которое переводится как «сириец», может быть именно это совпадение так впечатлило Эндрю и он решил, что слово «сура» (سورة) является сирийским.

Как видим, смыслы приведённых слов указывают на «охватывание», также и коранические суры охватывают собой группу аятов, деля их на разделы, каждый из которых в отдельности называется сурой. Также суры Корана охватывают собой великие знания и содержат в себе много пользы для людей.

Также Эндрю по своей невнимательности мог перепутать слово «сура» (سورة) с другим словом, имеющим хождение в арабском языке, но которое изначально пришло из персидского или эфиопского языка, – это слово «сур» (سور). Данное слово значит «угощение», «гостеприимство». Это слово было употреблено пророком, когда он позвал мусульман на угощение к Джа̀биру во время рытья защитного рва вокруг Медины, он сказал:

يا أهل الخندق قوموا فقد صنع جابر سورا

«Оделающие ров, встаньте, Джа̀бир приготовил угощение (сур)».

«Ат-Табари сказал: «Сур – это пища, к которой приглашают людей, а некоторые сказали, что это вообще любая еда. Это на персидском языке, а некоторые сказали, что на эфиопском». Аддашир сказал: «Сур – это приглашение гостей, это чисто персидское слово, которое [у них] значит «свадебное торжество».[6]

Понятно, что коранические суры не имеют отношения к еде и угощениям и не являются заимствованием из другого языка.

Слово «тагут» (طاغوت) является чисто арабским без малейших примесей заимствования. Данное слово образовано от трёхбуквенного арабского корня «Т+Г+Я» (ط+غ+ي) Слова, образованные от данного корня, в основном несут в себе смысл «переход через границы», «переступание пределов». Даже не обращаясь к словарям, уже в самом Коране мы находим много слов, образованных от данного корня, например: «ТаГа» (преступил границы), «яТГа» (покусится), «аТГаЙту-ху» (я заставил его преступить границы), «ТаГун» (люди, преступившие границы), «ТаГыЯт» (страшный крик), «ТуГьЯн» (выход за пределы дозволенного, беспредел). Само же слово «тагут» (طاغوت) обозначает «всё, чему поклоняются, помимо Аллаха», потому что тот, кто призывает поклоняться себе, переходит все границы дозволенного., То же самое делает и тот, кто добровольно поклоняется кому-то, кроме Аллаха, так как поклонения достоин только Один Аллах и никто, кроме Него.

Слово «закят» (زكاة) в основе арабского языка имеет смысл «очищение» и является на сто процентов арабским словом, а не сирийским. Хотя, если учитывать, что сирийский язык – это одна из разновидностей арамейского языка, то не исключено, что и в нём имелось данное слово. До  Ислама оно указывало на любую милостыню, потому что милостыня очищает душу и сердце человека. В Исламе слово «закят» (زكاة) является уже термином, который указывает в первую очередь на обязательное пожертвование, которое обеспеченный мусульманин должен расходовать в пользу своих неимущих или нуждающихся единоверцев.

Слово «закят» (زكاة) образовано от трёхбуквенного арабского корня «З+К+У» (ز+ك+و). От данного корня образуется множество других слов, которые используются, в том числе, и в других аятах Корана, например: «ЗаКийя» (чистая), «ЗаКка» (очистил), «ля туЗаКкУ анфусакум» (не обеляйте себя), «туЗаКки-хим» (ты очистишь их), «таЗаКка» (очистился), «аЗКа» (чище), «ЗаКий» (чистый). Таким образом, кораническое слово «закят» (زكاة) значит «очистительная милостыня», которая очищает имущество и душу верующего. Нет ни малейших оснований полагать, что данное слово было заимствовано из сирийского языка, так как арабский язык богат и не нуждается в заимствовании слов со значением «милостыня».

Слово «Фир`аун» (فرعون) является титулом египетских правителей древности, которым они прославились, и это имя закрепилось за ними в истории всех народов. Незнание таких простых вещей может выставить Эндрю в дурном свете, и люди могут подумать, что он не совсем умный человек. В русском языке это слово произносится «фараон». Мало кому придёт в голову называть фараонов королями, кесарями, хосроями. Хотя, впрочем, такой факт имел место в современной истории. Когда в 1974 году египтологи обнаружили, что мумия фараона Рамзеса II быстро портится, было принято решение немедленно отвезти её самолётом во Францию для экспертизы, для чего мумии оформили, им дали египетское гражданство, выдали современный египетский паспорт, а в графе «род занятий» написали «король». В Париже мумию встречали со всеми военными почестями, полагающимися королям. Такие случаи, скорее, можно назвать забавными нелепостями современности, чем правилом.

Однако Коран был ниспослан на арабском языке, а арабы не были сторонниками лишнего официоза, покойникам гражданства не давали, у них не было никакой потребности в том, чтобы изменять древние и устоявшиеся титулы на более современные, и поэтому фараоны остались фараонами. Так они и были названы в Священном Коране, потому что это было понятно всем арабам и неарабам.

Безусловно, слово «Фир`аун» (فرعون) не имеет арабских корней, также как и не существует другого титула, которым были бы так известны деспоты Нила. При этом называть слово «Фир`аун» (فرعون) сирийским не совсем верно. Евреи называли фараонов словом «паро» или «фаро» (ивр. פַּרְעֹה), затем авторы перевода Библии на греческий язык использовали слово «фарао» (греч. Цбсбю). Конечно же, данное прозвище властителей Египта было известно не только евреям и грекам, но и всем народам, жившим в ту эпоху, и, по-видимому, никогда не было официальным титулом, а возникло как эвфемизм, позволяющий обойтись без упоминания царского имени и титулов.

Словом «табут» (تابوت) в Коране именуется «ковчег завета», который был дан сынам Исраиля как знамение от Аллаха. В нём лежали некоторые вещи Мусы и Харуна, что являлось напоминанием для верующих и давало им ощущение близости к великим пророкам. Возможно, что в те времена существовали и какие-то религиозные обряды, связанные с ковчегом завета. В Коране же описывается только тот факт, что ковчег завета был дан сынам Исраиля в подтверждение того, что царь Талут (Саул) был достоин власти, несмотря на свою бедность и незнатное происхождение.

Слово «табут» (تابوت) образовано от слова «тауб» (возвращение), оно имеет трехбуквенный арабский корень «Т+У+Б» (ت+و+ب). Изначально это слово произносилось «табува(т-х)» (تابُوَة), с «та марбута» (ة) на конце, которая произносится либо как звук «т»(ت), если после данной буквы нет остановки и речь продолжается, либо как «h» (ه) (почти неслышный звук, похожий на букву «х» с придыханием), если на данной букве речь останавливается. Однако затем почти все арабские племена стали произносить это слово с четким звуком «т» (ت), вне зависимости от остановки или продолжения речи, так как это записано в Священном Коране. Эндрю говорит, что слово «табут» (تابوت) было заимствовано у коптов, но тогда у кого заимствовали его евреи, которые называют ковчег на своём языке  словом «теват» (ивр. תֵּבַת) или «тева» (ивр. תֵּבָה‎)? Например, ковчег пророка Нуха (Ноя) евреи называют «тева́т Hóax» (ивр. תֵּבַתנֹח), а ковчеги для хранения свитков Торы, они по-прежнему называют «тева» (ивр. תֵּבָה‎). На иврите это слово значит: «ящик», «сундук».  Это слово абсолютно аналогично арабскому слову «табут» (تابوت) или «табу(h)» (تابوة), которое так же, как и на иврите обозначает «ящик», «сундук». И даже разница в племенных произношениях этого слова соотносится с разницей в произношении этого слова в арабском языке. Аль-Касим ибн Ма`н сказал: «Ни в чём не различается язык курайшитов и ансаров в том, что связано с Кораном, кроме слова «табут» (تابوت), курайшиты читают с буквой «т» (ت) (табут), а ансары с буквой «h» (ه) (табу(h))»[7].

Как мы сказали выше, слово «табут» (تابوت) образовано от слова «тауб» (توب), что значит «возвращение». Слово «табут» (تابوت) имеет трехбуквенный арабский корень «Т+У+Б» (ت+و+ب) и образован по арабской словообразовательной схеме «фа`лют» (فعلوت). Распространённым смыслом этого слова является «ящик», «короб», «сундук»[8]. Ковчег завета был назван этим словом потому, что евреи часто приходили к нему, возвращаясь раз за разом. Табут был их святыней, которую они почитали, в нем хранились скрижали Мусы (Моисея), остатки манны небесной и некоторые другие вещи. Их сердца успокаивались рядом с табутом, сыны Исраиля находили у него умиротворение и покой. Также табутом называют похоронные носилки, на которых человек возвращается в прах, из которого он был создан.

Данное слово не является коптским, как утверждает Эндрю, это чисто арабское слово, которое является естественной частью их языка. Также это слово можно назвать общим для арабов и евреев, несмотря на небольшие различия в произношении.

Автор говорит:

Мухаммад не знал точное значение некоторых из этих иностранных слов, которые не были арабизированы в его время. Поэтому, он неправильно их использовал.

Данное утверждение трудно даже комментировать по причине его несносной глупости. Если они не были арабизированы, то откуда их знал пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)? И зачем он их использовал, не понимая их смысла? Каким образом современники пророка, которые просто до исступления восхищались арабским языком и были ревностными ценителями красоты арабского слога, не углядели в Коране непонятных иностранных слов, которые, по утверждению Эндрю, не понимал даже сам пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха)? Для чего пророку (мир ему и благословение Аллаха) нужно было использовать иностранные слова без перевода, в то время как идентичные по смыслу слова в изобилии имеются в арабском языке, ведь арабский язык можно по праву назвать самым насыщенным синонимами языком? Например, у слова «сайф (мечь)» (سيف) имеется более шестидесяти синонимов, а слово «асад (лев)» (أسد) имеет количество синонимов, близкое к сотне.

Хотелось бы спросить самих христиан, насколько они сами довольны такими своими собратьями, которые пишут такие лживые и клеветнические нападки на Коран? Неужели вы считаете, что религию Бога можно защищать ложью? И пусть никто не говорит, что нормальный христианин не написал бы такой ерунды, потому что данный труд, написанный врунишкой-Эндрю, был с радостью воспринят на христианских миссионерских сайтах и форумах, как разоблачение Корана. Данную статью как уникальный довод против Ислама использовали священники и христианские апологеты, и поэтому мы считаем, что каждый, кто поставил данную статью на своём сайте или форуме, подписался под всем тем, что написал Эндрю, и вместе с ним ответит перед Богом за клевету, которую они возводят на божьего пророка Мухаммада и последнее божественное Откровение.

Автор говорит:

Например, слово арамейского языка «фурган» означает «выкуп». Мухаммад использовал его как «открытие» и «критерий» (e.g. al-Furqan 25: 1). Слово арамейского языка «мила» означает «слово», в Коране оно используется как «религия» (al-Baqarah 2:120, 130, 135; и т.д). Еврейское слово «ильён» (al-Mutaffifin 83:18, 19) означает «самое высокое» Мухаммад использовал как «небесная книга» (al-Mutaffifin 83:20).

Слово «аль-Фуркан» (الفرقان) является чисто арабским словом, произошедшим от трёхбуквенного арабского корня «Ф+Р+К» (ف+ر+ق), от этого корня образуется глагол «ФаРаКа/яФРуКу» (отделял/отделяет). «Аль-Фуркан» (الفرقان) – это одно из названий Корана, он был назван так, потому что своими совершенными законами он отделяет Истину ото лжи и отделяет верующих от неверных, правдивых от лжецов, как в этом мире, так и в День Суда. От данного корня происходит большое количество исконно арабских слов, таких как: «МуФаРаКа» (развод), «таФаРраКа» (разделился), «Фа̀РиК» (разделяющий), «ФаРК» (разница), «ФиРК» (одна часть [чего-то разделённого)]), «ФиРКа» (секта, раскольники), «ФиРаК» (расставание), «ФаРѝК» (группа), «таФРиК» (смута, раскол, разделение), «мутаФаРиКун» (разные, различные).

Всевышний Аллах сказал:

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً

«Благословен Тот, Кто ниспослал Cвоему рабу Различение (Фуркан), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров».(25.Аль-Фуркан: 1)

Смысл слова «аль-Фуркан» (الفرقان) прекрасно известен на арабском языке, он не имеет смысла «выкуп, открытие и критерий». Все эти смыслы не имеют никакого отношения к слову «аль-Фуркан» (الفرقان) и поэтому источник этой информации остаётся на совести Эндрю и тех, кто за ним стоит.

Слово «милля» (ملة) – это чисто арабское слово, образовано от арабского корня «М+Л+Л» (م+ل+ل), что переводится как «религия», «вера», «божественное установление». От данного корня происходят многие другие слова: глагол «аМаЛЛя/юМиЛЛю» (наполнил/наполняет, надиктовал), «МаЛЛя/ яМаЛЛю» (пек/печёт [в углях]), «МаЛиЛь» и «маМЛюЛь» (хлеб, запечённый на углях), «МаЛЛя» (ямка, которую наполняют углями, а также и сам уголь называют этим же словом), «МаЛиЛя» и «МуЛяЛь» (жар, лихорадка) и много других слов. Само слово «милля (религия)» (ملة) указывает на то, что наполняет душу человека, и во что он с жаром верит. Никакого отношения к иностранному языку данное слово не имеет, это древнее и исконно арабское слово.

Слово «`Иллиййун» (عليون) – это название места на небесах, а не название книги, то есть «`Иллиййун» (عليون) – это, в первую очередь, имя собственное, которое образуется от корня «`А+Л+У» (ع+ل+و). От данного корня образовано много арабских слов: глагол «`АЛЯ/я`ЛЮ» (возвышался/возвышается), глаголы «а`ЛЯ/ю`ЛИ», «`АЛлЯ/ю`АЛлИ», «`АаЛЯ/ю`АаЛИ» (возвышал/возвышает,), в данном случае последняя коренная буква изменяется на другую гласную соответственно правилам словообразования, «и`тиЛЯ» (восхождение), «истиЛЯ» (возвышение), «аАЛИ» (пики гор), «АЛин» (высокий), от этого же корня происходит и слово «АЛИ» (высокий), которое является именем двоюродного брата пророка Мухаммада и его двоюродного брата Али ибн Абу Талиба. От этого же корня образуются имена Аллаха, такие как «аль-Али» (Высочайший) и «аль-Мутааль» (Вознёсшийся), а также слово «тааля», которое на русский язык почти всегда переводится как «Всевышний». От этого же корня образуется имя одного хорошо известного нам героя арабских сказок «Аляуддина» (Возвышенность религии), которого мы больше знаем как Аладдина.  Слово  «`Иллиййун» (عليون), как мы сказали, является именем собственным, а по сему может выглядеть несколько оригинально и отлично от обычных арабских слов. Оно действительно очень эффектно звучит в арабской речи, а своим корнем оно указывает на нечто необычайно возвышенное и великое.

В Коране говорится:

كَلَّاإِنَّكِتَابَالْأَبْرَارِلَفِيعِلِّيِّينَ *وَمَاأَدْرَاكَمَاعِلِّيُّونَ* كِتَابٌمَرْقُومٌ*يَشْهَدُهُالْمُقَرَّبُونَ

«Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Знаешь ли ты, что такое Иллиййун? Это – книга начертанная, у которой находятся приближенные ангелы».(83.Аль-Мутаффифин: 18-21)

Как видите, второе предложение (Знаешь ли ты, что такое Иллиййун?)  написано с вопросительным знаком, так же написано и во всех переводах Корана на русский язык, но это не совсем правильно, его следовало бы написать с восклицательным знаком. Потому что данное выражение в арабском языке служит совсем не для вопроса, а для подчеркивания важности и значимости того, что было сказано прежде. Поэтому последующие слова Аллаха (Это – книга начертанная…) относятся не к слову «`Иллиййун», и разъясняют не его, эти слова разъясняют выражение «Книга благочестивых» (كِتَابَالْأَبْرَار). Что бы было понятнее, я приведу смысловой перевод данного аята в соответствии с данным разъяснением:

«Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Знаешь ли ты, как велик Иллиййун![Книга благочестивых] – это книга начертанная, у которой находятся приближенные ангелы».

Что же касается самого слова «`Иллиййун» (عليون), то смысл его содержится в книгах толкования Корана. Великий специалист арабского языка древности аль-Фарра сказал: «`Иллиййун» (عليون) – это возвышение после возвышения, которому нет предела, потому что оно образовано из двух слов: «`Али (высокий)» (عَليّ) и «`Улюв (высь)» (عُلُوّ)». Аз-Заджадж сказал: «`Иллиййун» – это высокие места». Аль-Вахиди сказал: «Это седьмое небо». Ад-Даххак, Катада и Муджахид сказали: «`Иллиййун – это седьмое небо, в нем души верующих». Некоторые муфассиры сказали, что «`Иллиййун» – это Рай, а Катада также сказал: «Он (`Иллиййун) находится над седьмым небом, у правой опоры Великого Трона».

Как мы видим, нет никаких оснований говорить о заимствовании арабского слова  «`Иллиййун» от еврейского «Ильён» так же, как нет оснований считать, что евреи заимствовали это слово от арабов. Божественное Откровение раньше приходило сынам Исраиля, а значит, они вполне могли узнать о названии `Иллиййуна от других пророков Аллаха. Однако Эндрю прав относительно смысла этого слова, оно действительно указывает на «возвышенное место», а не на «небесную книгу» как думают некоторые, и пророк Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха), конечно же, об этом знал. В этом моменте Эндрю сказал правду, хотя он и лжец.

Автор говорит:

Самые ранние Исламские экзегеты, особенно связанные с Абд Аллахом ибн Аббасом, кузеном Мухаммада, имели особый интерес в обнаружении происхождения и значения иностранных слов. Поскольку истинный Бог, создатель всех человеческих языков, наверное мог бы изъясниться на прекрасном арабском языке без примеси иностранных слов, особенно в свете утверждений Корана, что Его вечная речь исполнена на чистом арабском языке! В виду этого, Божественное происхождение Корана весьма сомнительно;

Исламские экзегеты (толкователи) имели особый интерес ко всему, что связано с Кораном, и изучали всё, что даже косвенно связано с Кораном. Подробным изучением всех коранических наук занимались все муфассиры (толкователи), а не только ученики Абдуллы ибн Аббаса. Каждое слово и каждая буква были изучены тысячами ученых, миллионы страниц были исписаны в подробном и скрупулёзном изучении каждого отдельного слова Священной Книги. Муфассиры изучали этимологию и морфологию арабских слов, их толкование, их лексическое, грамматическое и терминологическое значение, фиксировались огласовки и разночтения, подробно изучались возможные варианты написания слов и аятов Корана, определялись места допустимых, обязательных и желательных пауз, а также места, где паузы делать нельзя или нежелательно. Наука о Коране имеет глобальную и тщательно проработанную структуру, поэтому Эндрю напрасно старается внести смуту в сердца мусульман относительно Книги Аллаха.

Выше мы уже говорили о том, что в Коране нет иностранных слов, кроме того небольшого количества, которое издревле вошло в арабский язык и стало его неотъемлемой частью. Ознакомившись с данным материалом читатель сам может увидеть, насколько мало смог Эндрю привести слов, заимствованных из иностранных языков, это такие слова, как «фир`аун» (фараон), «истабрак» (дорогой вид толстого шелка, расшитый золотой нитью), «Ибрахим» (Авраам), и то эти слова такого типа, которые в силу своей специфичности не имеют отдельного эквивалента в арабском языке. Также надо заметить, что когда мы говорим о «заимствовании», то это не значит, что сам Коран заимствовал из других языков, отнюдь. Эти иностранные слова были заимствованы самим арабским языком и гармонично в него влились. Всевышний Аллах обратил свою речь к людям на арабском языке, который понятен арабам, со всеми его правилами и приемами, а арабизация иностранных слов являлась естественным механизмом обогащения и пополнения арабского словаря.

Хвала Аллаху, который ниспослал людям Своё безупречное Писание, Священный Коран, которое согревает сердца и души верующих. О Аллах, сделай нас среди тех, кто видит Истину Истиной и следует за ней, и сделай нас среди тех, кто видит ложь ложью и отстраняется от неё.

www.whyislam.ru

  • [1]Подробнее см.: «Аль-Муарраб мин калями аль-ааджами», Абу Мансур аль-Джаваликы, с комментариями Ахмада Шакира (стр.283, 4-я строка)
  • [2] См.: «Лисану аль-араб», корень (س+ج+ل), слова Абу Убайды.
  • [3] См.: «Аль-Мустафа» (1:105).
  • [4] «Шарх Муслим ас-субут» (1/212).
  • [5] См.: «Аль-Муарраб мин калями аль-ааджами», Абу Мансур аль-Джаваликы, с комментариями Ахмада Шакира (стр 351, 12-я строка).
  • [6] Предыдущий источник: (стр 240).
  • [7] См.: «Мугджам ас-сыхах» Исмаиль ибн Хаммад аль-Джаухари (ت- و- ب).
  • [8] «Фатх аль-Кадир» Мухаммад ибн Али аш-Шаукяни (2.Аль-Бакара: 248)

Tags: Коран Керим, достойный ответ на лживый навет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments