kahhar_786 (kahhar_786) wrote,
kahhar_786
kahhar_786

ردا على اتهام كاذب

Достойный ответ на лживый навет
"Иностранные Слова" "Согласно Джалаль аль-Дин аль-Шути (d. 1505), большому мусульманскому филологу и комментатору, и Артур Джеффри, Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов, взятых из персидского, ассирийского, сирийского, иврита, греческого, коптского, и эфиопского языков. Следующее – несколько примеров этих слов:

Персидский: Ara’ik и Istabraq (al-Kahf 18:31) значение кушеток и парчи соответственно, Abariq (al-Waqi’ah 56:18) значение кувшинов, Ghassaqan (al-Naba’ 78:25) значение гноя, Sijjil (al-Fil 105:4) значение испеченной глины;

Арамейский: Harut и Marut (al-Baqarah 2:102), Sakina (al-Baqarah 2:248); Иврит: Ma’un (al-Ma’un 107:7) значение милосердия, Ahbar (al-Tawbah 9:31) значение Раввинов; Эфиопский: Mishkat (al-Nur 24:35) значение ниши; Сирийский:сура (al-Tawbah 9:124) значение главы, Taghut (al-Baqarah 2:257; al-Nahl 16:36) значение идолов, Zakat (al-Baqarah 2:110) значение милостыни, Fir’awn (al-Muzzammil 73:15) значение Фараона; Коптский: Tabut (al-Baqarah 2:248) значение ковчега. Мухаммад не знал точное значение некоторых из этих иностранных слов, которые не были арабизированны в его время. Поэтому, он неправильно их использовал. Например, слово арамейского языка «фурган» означает «выкуп». Мухаммад использовал его как «открытие» и «критерий» (e.g. al-Furqan 25: 1). Слово арамейского языка «мила» означает «слово», в Коране оно используется как «религия» (al-Baqarah 2:120, 130, 135; и т.д). Еврейское слово «ильён» (al-Mutaffifin 83:18, 19) означает «самое высокое» Мухаммад использовал как «небесная книга» (al-Mutaffifin 83:20).

Самый ранний Исламский экзегеты, особенно связанные с Абд Аллахом ибн Аббасом, кузеном Мухаммада, имели особый интерес в обнаружении происхождения и значения иностранных слов. Поскольку истинный Бог, создатель всех человеческих языков, наверное мог бы изъясниться на прекрасном арабском языке без примеси иностранных слов, особенно в свете утверждений Корана, что Его вечная речь исполнена на чистом арабском языке! В виду этого, Божественное происхождение Корана весьма сомнительно".

Автор говорит:

Согласно Джалаль аль-Дин аль-Шути (d. 1505), большому мусульманскому филологу и комментатору, и Артур Джеффри, Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов, взятых из персидского, ассирийского, сирийского, иврита, греческого, коптского, и эфиопского языков.

Во-первых, учёного зовут не «аль-Шути», а ас-Суюты. Во-вторых, про какого Артура Джеффри идёт речь? Может, это известный канадский физик, тогда какое отношение он имеет к Корану? Но если даже этот физик на досуге занимался востоковедением и любил покритиковать Книгу Аллаха, то на мусульман он не производит никакого впечатления, а также не имеет славы компетентного специалиста по коранистике среди западных исламоборцев.

Также хотелось бы спросить Эндрю, что значат его слова: «Коран содержит от 107 до 275 иностранных слов», значит ли это, что ас-Суюты сомневался в некоторых словах, являются ли они исконно арабскими или были заимствованы  из других языков?

Прежде, чем начать рассмотрение иностранных слов, использованных в Коране, спросим, есть ли что-то плохое в использовании в речи слов, заимствованных из иностранных языков? Противоречит ли это какому-либо из аятов Корана или положению Шариата? Говорится ли где-то в Коране, что все слова этой Священной Книги являются исконно арабскими?

Всевышний Аллах сказал:

إنا أنزلناه قرآناً عربياً لعلكم تعقلون

«Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его». (12.Йусуф: 2)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

«Писание, аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих». (41.Фуссылят: 3)

ولو جعلناه قرآناً أعجمياً لقالوا لولا فصِّلت آياته، أأعجمي وعربي، قل هو للذين آمنوا هدىً وشفاء

«Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: «О, если бы разъяснены были его аяты? Как же это – араб [возвещает Коран] не по-арабски?» (41.Фуссылят: 44)

Мы видим, что Аллах Всевышний говорит о ниспослании Корана на арабском языке. Вопрос: может ли кто-то сказать, что Коран написан не на арабском, а на персидском, ассирийском, сирийском, коптском или иврите? Может ли кто-то из носителей данных языков понять Коран без знания арабской речи?  Может ли кто-то сказать, что в Коране есть слова, смысл которых был непонятен арабам во времена пророчества? Ответ на все эти вопросы один: однозначно, нет.

Всё, что Эндрю называет «иностранными словами», на самом деле, на момент ниспослания Корана, таковыми уже не считались. Некоторые слова были заимствованы арабами из других языков и вошли в арабскую речь, став её неотъемлемой частью. Эти слова произносятся соответственно арабскому произношению, а  некоторые звуки этих слов утратились в арабском языке, в виду того, что их просто нет в арабском языке. Эти слова подчинились грамматическим и словообразовательным правилам арабского языка.

С вашего позволения, я приведу вам пример, предложение: «Александр ремонтирует телевизор». Является ли это русской речью или это иностранная речь? Разберём предложение:

Александр – происходит от греческого слова «‘Блέобндспт» (Альзандрос), что значит  «мужественный защитник».

ремонтирует – от слова «ремонт», которое в свою очередь происходит от французского слова «remonte».

телевизор – от новолатинского слова «televisorium», что значит «дальновидец».

В соответствии с ходом мыслей Эндрю, вышеуказанное предложение не соответствует русскому языку, и если кто-то захочет выразить данную мысль на исконно русском языке, то он должен сказать: «Мужественный защитник латает дальновидца». Я не сомневаюсь, что это предложение вызовет только улыбку у любого русскоязычного человека.

Коран был ниспослан на языке, понятном арабам, потому что Всевышний всегда посылает своё Откровение на доступном для них языке. Всевышний сказал:

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ

«Мы отправляли посланниками только тех, кто говорил на языке своего народа, чтобы они разъясняли людям». (14.Ибрахим: 4)

Некоторые из тех слов, о которых упомянул Эндрю, являются настолько арабизированными, что даже среди исконно арабских слов нет слова, более подходящего для выражения того или иного смысла, поэтому Всевышний использует именно эти слова. Да и потом, религия Ислам вовсе не является религией арабского национализма, другие языки не являются чем-то нечистым и скверным, недостойным того, чтобы оказаться в Книге Аллаха. Все людские языки являются чудесным знамением Аллаха и все они по-своему прекрасны, но Всевышний по своей великой Мудрости ниспослал Коран на арабском.

Теперь приступим к рассмотрению слов, указанных Эндрю, и узнаем, являются ли все они иностранными:

Автор говорит:

Персидский: Ara’ik и Istabraq (al-Kahf 18:31) значение кушеток и парчи соответственно, Abariq (al-Waqi’ah 56:18) значение кувшинов, Ghassaqan (al-Naba’ 78:25) значение гноя, Sijjil (al-Fil 105:4) значение испеченной глины;

Слово «аль-араик» (الْأَرَائِكِ) является множественной формой от «арика» (أريكة), что значит: ложе, постель, диван, трон, софа, кушетка. В Коране этим словом называются райские ложа праведников, украшенные жемчугом и яхонтом. Как мы видим, слово «аль-араик» (الْأَرَائِكِ) приняло вид множественного числа по классической арабской схеме «фа`алиль» (فعالل), что указывает на высокий уровень арабизации данного слова.

Слово «истабрак» (إستبرق)­ – арабизированное персидское слово, которое обозначает определённый вид шёлка, это был толстый шёлк, расшитый золотом. Арабы никогда до Ислама не занимались производством шёлка, не говоря уже о таких дорогих его видах, как истабрак. Только очень богатые люди могли позволить себе купить такую материю для пошива одежды, поэтому,  разумеется, закупая эти шелка у персов, они заимствовали и их названия. Слово «истабрак» вошло в арабский язык, и замены этому слову не существует и по сей день.

Слово «аль-абарик» (الأباريق) множественное число слова «ибрик» (إبريق), этим словом обозначается железный кувшин с длинным горлышком и носиком. Слово является чисто арабским и происходит от трёх-буквенного корня «Б+Р+К» (ب+ر+ق). Данный корень образует глагол «БаРаКа/яБРуКу» (блестел/ блещет). От этого же корня образовано и имя коня, на котором пророк совершил переселение в аль-Кудс (Иерусалим), коня звали «БуРаК». Молния по-арабски «БаРК». Железный кувшин в арабском языке называется «ибрик» (إبريق) из-за своего блеска.

Слово «Гассак» (غساق) является чисто арабским словом, образовано от корня «Г+С+К» (غ+س+ق), от которого образуется глагол «аГСаКа/юГСиКу» (темнел/темнеет), имеет сразу два смысла. Само слово «ГаССаК» (غساق) имеет два смысла:

1. Гной. Этот смысл происходит от слова «ГаСаКан» (غسقان),«ГуСуК» (غسوق) и «ГаСК» (غسق), что значит «течение», потому что гной течёт и льётся из раны.

2. Холод, мороз. Например, ночь называется по-арабски «ГаСиК» (غاسق), потому что она холоднее и темнее, чем день. Слово «ГаСиК» (غاسق) мы встречаем в суре «аль-Фаляк» (Рассвет).

Также от данного корня образуется слово «ГаСаК» (غسق), что значит «темнота». Это слово мы можем увидеть в 17-ом аяте суры «аль-Исра» (Ночное перенесение).

Также от данного корня образуется множество других слов арабского языка. Это ясно дает нам понять, что слово «Гассак» (غساق) является чисто арабским словом, которое образовано по схеме усиления и преувеличивания (мубаляга) смысла в арабском языке «фа`аль» (فعّال).[1]

Слово «сиджиль» (سجّيل) в арабском языке значит «обожжённая глина». По некоторым версиям, оно образуется от двух персидских слов: «сидж» (камень) и «джиль» (глина), т.е. «глиняный камень». Арабы превратили это в одно слово «сиджиль». Существуют и другие версии этимологии данного слова, но если даже принимать в расчёт версию заимствования из персидского языка, то мы можем видеть, что арабы взяли два иностранных слова и создали одно своё. Поэтому слово «сиджиль» (سجّيل) можно считать полностью арабским, так как его не было в языках других народов, даже в персидском.

Также многие специалисты древности в сфере арабского языка сказали, что слово «сиджиль» (سجّيل) является чисто арабским и несет в себе три смысла:

1)     «Сиджиль» (سجّيل) – это синоним слова «Сиджин» (سجين), которое является названием седьмой земли, в недрах которой хранится книга деяний, совершённых грешниками. Само же слово «Сиджин» (سجين) происходит от корня «С+ДЖ+Н» (س+ج+ن), от которого образуется слово «СиДЖН» (тюрьма), также и другие слова, образованные от данного корня, указывают на смысл: «Заключение», «удержание», «заточение». Слово «Сиджин» (سجين) по своему строению указывает на смысл больший, чем просто тюрьма, и ему больше соответствует старое русское слово «узилище».

2)     «Сиджиль» (سجّيل) – значит «вписанный, начертанный» и происходит от своего естественного корня «С+ДЖ+Л» (س+ج+ل). Слова с данным корнем указывают  на «запись», «регистрацию», «внесение [в списки]». В таком случае слово «Сиджиль» (سجّيل) обозначает предопределение Аллаха и Его всеохватывающее знание и, в частности, знание о будущем и прошлом.

3)     «Сиджиль» (سجّيل) значит: «Многочисленный, твердый и крепкий»[2].

Данное слово в Коране используется в суре «аль-Филь» (Слон), в ней Аллах говорит:

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ *  أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ * وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ *  تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ *   فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ

«Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? Разве Он не запутал их козни и не наслал на них птиц стаями? Они бросали в них каменья из обожженной глины (Сиджиль) и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев».

В этой небольшой по размеру суре идет речь об одном великом событии, когда Аллах спас Священную Каабу от разрушения, которое грозило ей от рук эфиопского тирана Абраха и его воинов. Множество птиц напали на армию эфиопов, они бросали на них камни, которые пробивали их головы и тела насквозь и от которых те заболевали мучительной проказой, а их тела разваливались на куски.

Ни один из вышеперечисленных смыслов слова «Сиджиль» (سجّيل) не противоречит другому, все они дополняют друг друга и расширяют смысл данного аята. Давайте посмотрим на то, как в одном коротком аяте воплощается обширный смысл. Если мы совместим все вышеперечисленные смыслы рассматриваемого нами слова, то получим следующий смысл данного аята:

«По предопределению Аллаха,  записанному в Хранимой Скрижали, они бросали в них много твёрдых и прочных камней из обожженной глины, взятых из самой бездны седьмой земли, где хранятся записи грешных дел».

Именно поэтому мусульмане всегда говорят, что истинный арабский текст Корана невозможно переводить дословно, во многих его словах содержится более одного смысла.

Автор говорит:

Арамейский: Harut и Marut (al-Baqarah 2:102), Sakina (al-Baqarah 2:248); Иврит: Ma’un (al-Ma’un 107:7) значение милосердия, Ahbar (al-Tawbah 9:31) значение Раввинов;

Слова «Харут и Марут» – это имена ангелов, а потому являются именами нарицательными, и, соответственно, говорить о том, что Коран заимствовал их из другого языка, просто глупо. Имена никогда не переводятся на другие языки. Также очень интересно, с чего Эндрю взял, что имена ангелам даются именно на арамейском языке?

Слово «сакина» (سكينة) также является чисто арабским словом, без намёков на какое либо заимствование. Слово «сакина» (سكينة) образовано от корня «С+К+Н» (س+ك+ن). Смысл этого слова: «спокойствие», «тишина», «мир», «штиль». От этого корня образовано множество арабских слов, таких как: «СаКиН» (спокойный, недвижимый), «иСКяН» (поселение), «таСКиН» (успокоение, смягчение), «СаКаН» (жительство, жильё), «СуКНа» (проживание, пребывание), «маСКуН» (населённый), «маСКаН» (жилище) и т.п.

Говорить о каком-то заимствовании просто неуместно, тем более, когда речь идёт о семитских языках, таких как арамейский и иврит.  Эти языки отличались от литературного арабского языка не больше, чем сегодня от него отличаются простонародные арабские наречия и диалекты. Это был почти один и тот же язык. Известно, что арамейский язык на сегодня является мертвым языком, и нет людей, владеющих им. Но куда же мог подеваться язык, который был достаточно сильно распространён в Палестине, и на котором, по утверждению самих христиан, разговаривал Иисус сын Марии (мир ему)? Дело в том, что арамейский язык не исчез, он просто легко смешался с арабским языком в силу своей чрезвычайной схожести и образовал особый диалект арабского языка, на котором сегодня разговаривают сирийцы и палестинцы.

Мы видим, что Коран не заимствовал слово «сакина» (سكينة) из другого языка, однако переводчики Библии на русский язык не нашли в русском языке слова для обозначения переносного храма божьего, кроме слова «СКиНия», которое является однокоренным слову «СаКиНа». Сами же евреи называют его «миШКаН» (מִשְכָּן), что соответствует вышеуказанному  арабскому слову «маСКаН» (жилище). Буквы С (س) и Ш (ش) часто заменяют друг друга в этих двух языках.

Кстати, слово «СаКиНа» является особым термином в иудейском богословии. Этот термин обозначает у них присутствие Господа, в том числе и в физическом аспекте, и определяется как ощущение присутствия божественной силы. Только в отличие от арабов они произносят это слово через букву «Ш», а не через «С», как в арабском. Они говорят «ШХиНа́», «ШеХиНа» (ивр. שְׁכִינָה‎, «присутствие, пребывание, проживание»), а сам термин выводится из глагола «шакан» (ивр. שׁכן‎, «посещать, прибывать», сравните: «мишкан»).

Слово «Ма`ун» (معون) также является исконно арабским словом, которое происходит от корня «`А+У+Н» (ع+و+ن). От этого корня происходит множество слов, связанных со смыслом «помощь», такие как: «та`АУН» (взаимопомощь), «АУН» (помощь), «му`АУиН» (помощник) и т.п. Само слово «Ма`ун» (معون) указывает на любые вещи, которыми люди обычно помогают друг другу безвозмездно, такие как: топор, ведро, молоток, вода, верёвка и т.д. Надо сказать, что как слово «Ма`ун» (معون), так и все другие слова, приведённые Эндрю, содержатся в доисламских стихах арабов, которые были написаны задолго до пришествия пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха).

В данном случае нет никакого заимствования из иврита, хотя мы не отрицаем наличия данного слова и в еврейском языке, потому что он очень близок к арабскому.

Слово «аль-ахбар» (الأحبار) является множественным числом слова «хабр» (حبر), имеет арабский трёхбуквенный корень «Х+Б+Р» (ح+ب+ر). Слово «хабр» (حبر) имеет и другую форму множественного числа: «ХуБуР» (حبور). Это слово значит: «учёный муж, богослов, высокая духовная особа». В арабском языке еврейское племя Левитов также принято называть ахбарами, например, библейская «Книга Левитов» в Пятикнижии в арабской версии Библии, которой пользуются арабские христиане, называется «Сифр аль-Ахбар» (سفر الأحبار), что дословно переводится как «Свиток учёных мужей». Слово «хабр» (حبر) происходит от слова «таХБиР», что значит: «делать что-то хорошо, качественно». Учёные были названы так, потому что хорошо разбирались в богословии и толковании священных книг. До Ислама среди арабов знатоками Писания и божественных Откровений были в основном только евреи, поэтому данное название было закреплено за еврейскими раввинами. Однако, само слово «хабр» (حبر) – исконно арабское, и не является заимствованием из иностранного языка.

Tags: Коран Керим, достойный ответ на лживый навет
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments