kahhar_786 (kahhar_786) wrote,
kahhar_786
kahhar_786

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ

 Тафсир   Мухаммада ибн Джарира ибн Язида ибн Кясира бин Голиба аш-Шахири,
известного как имам Табари

محمد بن جرير بن يزيد بن كثير بن غالب الشهير بالإمام الطبري

(родился в 224 г. Хиджры (838г. н.э.), умер в 310 г. Хиджры (923г. н.э.) к 107 и 108 айатам суры «Скот» (6:107-108).
Перевод смыслов айатов Кулиева Эльмира Рафаэль-оглы.
 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (107)
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем (6:107).
Сказал Абу Джафар:  Сказал Всевышний своему пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, разъяснив ему о тех, кто придаёт сотоварищей Аллаху (мушриках-многобожниках), и обращается к нему (пророку Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует)  со спорами, препирательствами и поношениями («Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей»). Он сказал: Если бы твой Господь пожелал бы наставить их на истинный путь и отвратить их от несправедливости (многобожия), то по доброте своей бы облагодетельствовал бы их путём истины, и они не придавали бы ему сотоварищей, и они уверовали бы в тебя, последовали бы за тобой, и сочли бы правдой принесённую тобою истину (Хакк) от твоего Господа.  «Мы не назначили тебя их хранителем» - Сказал Всевышний: поистине, мы  отправили  тебя посланником, передающим (откровение), но не отправляли мы тебя хранителем дел, совершаемых ими, пусть это будет с ними, и к этому мы призываем тебя. «И ты не являешься их попечителем» -сказал он: Не являешься ты смотрителем за их пропитанием и их силой, и не сохраняешь их. И не сделали мы тебя хранителем их деяний.

***
И сказали толкователи относительно сказанного нами, приведя следующее:
13 737 – Сообщил мне Мусанна, сказавший: сообщил нам Абдуллах бин Салих, сказавший: сообщил нам Муавия бин Салих, от Али ибн Абу Тальхи слова ибн Аббаса: («Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей»), сказал Всевышний: Если бы я захотел, то собрал бы вас всех на истинном пути.
***
قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: أعرض عن هؤلاء المشركين بالله، ودع عنك جدالهم وخصومتهم ومسابَّتهم = (ولو شاء
الله ما أشركوا) ، يقول: لو أراد ربُّك هدايتهم واستنقاذهم من ضلالتهم، للطف لهم بتوفيقه إياهم فلم يشركوا به شيئًا، ولآمنوا بك فاتبعوك وصدَّقوا ما جئتهم به من الحق من عند ربك = (وما جعلناك عليهم حفيظًا) ، يقولُ جل ثناؤه: وإنما بعثتك إليهم رسولا مبلِّغًا، ولم نبعثك حافظًا عليهم ما هم عاملوه، تحصي ذلك عليهم، فإن ذلك إلينا دونك (1) = (وما أنت عليهم بوكيل) ، يقول: ولست عليهم بقيِّم تقوم بأرزاقهم وأقواتهم ولا بحفظهم، فما لم يُجْعل إليك حفظه من أمرهم. (2)
* * *
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
13737- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: (ولو شاء الله ما أشركوا) ، يقول سبحانه: لو شئتُ لجمعتهم على الهدى أجمعين
***
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (108)
Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству. Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали. (6:108).
И сказано в разъяснении слов Всевышнего «Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству».
Сказал Абу Джафар: сказал Всевышний, напомнив об этом его пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульманам: Не ругайте тех, к кому обращаются многобожники с мольбами помимо Аллаха из числа их божеств, приравненных ими к нему, ибо тогда многобожники будут поносить Аллаха, будучи в невежестве о их Господе, и будучи враждебными по незнанию. И подобно как сказано:
13 738 - Сообщил мне Мусанна, сказавший: сообщил нам  Абу Солих, сказавший: сообщил мне Муавия бин Солих, от Али ибн Абу Тальхи слова от ибн Аббаса: «Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству» - они (многобожники) сказали: О Мухаммад! Удержитесь (ты и твои сподвижники) от поношения наших божеств, или же и мы станем поносить твоего Господа! И удержал их (мусульман)  Аллах от поношения   идолов, и они (многобожники) не стали поносить Аллаха из враждебности и по невежеству.
13 739 – Сообщил нам Башар бин Муаз, сказавший: сообщил нам Язид, сказавший: сообщил нам Саид слова Катады: («Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству»), мусульмане поносили истуканов неверующих, и они отвечали им [тем же] , и запретил им это Аллах (мусульманам ругать идолов многобожников),  дабы более не поносили их Господа.   Ибо были они (многобожники) народом невежественным, и не было у них знания о Аллахе.
* * *
القول في تأويل قوله تعالى: {وَلا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ}
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم وللمؤمنين به: ولا تسبُّوا الذين يدعو المشركون من دون الله من الآلهة والأنداد، فيسبَّ المشركون اللهَ جهلا منهم بربهم، واعتداءً بغير علم، كما:-
13738- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: (ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوًا بغير علم) ، قال: قالوا: يا محمد، لتنتهين عن سبِّ آلهتنا، أو لنهجوَنَّ ربك! فنهاهم الله أن يسبوا أوثانهم، فيسبوا الله عدوًا بغير علم.
13739- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوًا بغير علم) ، كان المسلمون يسبون أوثان الكفار، فيردّون ذلك عليهم، فنهاهم الله أن يستسِبُّوا لربهم،   فإنهم قومٌ جهلة لا علم لهم بالله.
 
  13 740 – Сообщил нам Мухаммад бин Хусейн, сказавший: сообщил нам Ахмад бин Муфаддал, сказавший: сообщил нам Асбат от Сади: («Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству»), сказавшего: Когда пришла к Абу Толибу смерть, и сказали курайшиты: Он покидает нас, так зайдём к нему относительно этого человека (пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует), и прикажем ему, чтобы удержал он своего племянника, ибо будет нам стыдно, если убьем мы его (пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует) после его (Абу Толиба) смерти,  и сказали арабы: «Он запрещал нам, но когда он умрёт, мы убьём его!».  И  вышли Абу Суфьян, Абу Джахль, Надр бин Харис, Умейя и мой отец  бин Халафа, Акаба бин Абу Муайат, Умар ибн аль-Ас, Асвад бин Бухтари, и выслали человека из них, сказавшего: «Требуем!». Они сказали: «Просим позволения у Абу Толиба». Он вошёл к Абу Толибу и сказал: Эти предводители твоего народа хотят войти к тебе!  И было им позволено войти, и они вошли и сказали: О Абу Толиб! Ты старейший из нас и наш господин. Но Мухаммад порицает нас и наших богов, и было бы довольно для нас, чтобы ты призвал его и запретил ему упоминать наших богов, и мы бы [удержались от порицания] его и его Бога. И пришёл пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал ему Абу Толиб: Это твой народ и сыновья твоего дяди! Сказал посланник пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: Что вы хотите? Они сказали: Мы хотим, чтобы ты  удержался [от поношения] нас и наших богов, и мы  удержимся [от поношения]  тебя и твоего Бога.  Сказал ему (пророку  Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует ) Абу Толиб:  Уважь  твой народ, и   прими [cказанное] ими! Сказал пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «И вы считаете что я приму это от вас? Разве вы не примите слова, сказав которые вы овладеете арабами, и подчините себе неарабов, и они будут отдавать вам подать? Сказал Абу Джахль: Да, клянусь твоим отцом! И принеси же нам их, каковы же они? Он   (пророк  Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует ) сказал ему: Скажите: «Нет бога, кроме Аллаха». Но отказались они и отвергли это. И сказал Абу Толиб: О сын моего брата! Скажи что-либо кроме этого, ибо твой народ вознегодовал от  этих слов. Он   (пророк  Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: О дядя! Я не скажу иных слов, даже если вы возьмете солнце и положите его в мою руку, или же: Если  я возьму солнце и положу его в   мою руку, я не скажу ничего другого. Ярость овладела ими, они разгневались и сказали: Достаточно с нас и того, что ты оскорбляешь наших богов, или же:  Мы будем оскорблять тебя и оскорблять то, что   ты приказываешь. И это относительно слов: «они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству».
 
13 471 – Сообщил нам Мухаммад бин Абдул Али, сказавший:  сообщил нам Мухаммад бин Саур, от Муамара, от Катады, сказавшего: Мусульмане ругали истуканов неверующих, и неверующие поносили Аллаха из враждебности и по невежеству, и ниспослал Аллах: («Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству»).
 
13 472 – Сообщил мне Юнус, сказавший: сообщил нам бин Вахб,  передавший, что сказал ибн Зейд о словах: («…не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству»):  Если ты будешь поносить их бога, они станут поносить твоего бога. Так не ругайте же ваших богов.
 
 13740- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: (ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوًا بغير علم) ، قال: لما حضر أبا طالب الموتُ، قالت قريش: انطلقوا بنا فلندخل على هذا الرجل، فلنأمره أن ينهى عنا ابن أخيه، فإنا نستحي أن نقتله بعد موته، فتقول العرب:"كان يمنعه فلما مات قتلوه"! فانطلق أبو سفيان، وأبو جهل، والنضر بن الحارث، وأمية وأبيّ ابنا خلف، وعقبة بن أبي معيط، وعمرو بن العاص، والأسود بن البختري، وبعثوا رجلا منهم يقال له:"المطلب"، قالوا: استأذن على أبي طالب! فأتى أبا طالب فقال: هؤلاء مشيخة قومك يريدون الدخولَ عليك! فأذن لهم، فدخلوا عليه فقالوا: يا أبا طالب، أنت كبيرنا وسيدنا، وإنّ محمدًا قد آذانا وآذى آلهتنا، فنحبّ أن تدعوه فتنهاهُ عن ذكر آلهتنا، ولندَعْه وإلهه! فدعاه، فجاء نبي الله صلى الله عليه وسلم، فقال له أبو طالب: هؤلاء قومك وبنو عمك! قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما تريدون؟ قالوا: نريد أن تدعنا وآلهتنا، وندعك وإلهك! قال له أبو طالب: قد أنصفك قومك، فاقبل منهم! فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أرأيتم إن أعطيتكم هذا، هل أنتم معطيَّ كلمة إن تكلمتم بها ملكتم العرب، ودانت لكم بها العجم، وأدَّت لكم الخراج؟   قال أبو جهل: نعم وأبيك، لنعطينكها وعشرَ أمثالها، فما هي؟ قال: قولوا:"لا إله إلا الله"! فأبوا واشمأزُّوا. قال أبو طالب: يابن أخي، قل غيرها، فإن قومك قد فزعوا منها! قال: يا عم، ما أنا بالذي أقول غيرها حتى يأتوني بالشمس فيضعوها في يديّ،   ولو أتوني بالشمس فوضعوها في يديّ ما قلت غيرها! إرادةَ أن يُؤْيسهم، فغضبوا وقالوا: لتكفّنَّ عن شتمك آلهتنا، أو لنشتمنك ولنشتمن من يأمرك. فذلك قوله (فيسبوا الله عدوًا بغير علم) .
13741- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة قال: كان المسلمون يسبون أصنام الكفار، فيسب الكفار الله عدوًا بغير علم، فأنزل الله: (ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوًا بغير علم) .
13742- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (فيسبوا الله عدوًا بغير علم) قال: إذا سببت إلهه سبَّ إلهك، فلا تسبوا آلهتهم.
* * *
Сказал Абу Джафар:  сошлись чтецы из различных мест в своих суждениях на этом варианте    прочтения:   فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ («…не то они станут оскорблять Аллаха из враждебности и по невежеству»):  [слова  عَدْوًا ]  с фатхой над харфом «عَ», сукуном над харфом «دْ» и облегчённым прочтением харфа «وً», ибо [слово  عَدْوًا ]  является масдаром [от глагола عدا] – в смысле: «враждует тот-то с тем-то», и обозначает несправедливое притеснение и вражду к кому-либо. И "يعدو عَدْوًا وعُدُوًّا وعُدْوانًا". و"الاعتداء" – производные глагольные формы от этого корня.
***
Передаётся, что Хасан аль-Басри читал это слово как "عُدُوًّا", с усилением (ташдидом) харфа «وًّ».
13 473 – Сообщил мне об этом Ахмад бин Юсуф, сказавший: сообщил нам Касим бин Салама, сказавший: сообщил нам Хаджадж, от Харуна, от Усмана бин Саада: (فَيَسُبُّوا اللَّهَ عُدُوًّا) – (…оскорблять Аллаха из враждебности…), читается [слово  عُدُوًّا ]  с даммой [над харфом «عُ»], и усилением [над харфом «وًّ»] .
***
И упомянем, что некоторые из чтецов Басры   читали это как: " فَيَسُبُّوا الَله عَدُوًّا", объясняя своё чтение однообразием с вариантом (فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلا رَبَّ الْعَالَمِينَ) – («Все они – враги мои, кроме Господа миров», сура «Шуара», 26:77), и подобно тому, как сказано: (لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ) – («…не берите врага Моего и врага вашего своим покровителем и помощником…», сура «Мумтахана», 60:1). И слово "العدوّ" в форме нисб (винительный падеж) в этом месте сопряжено с упоминанием о «многобожниках» и сопряжено со словом فيسبواони будут ругать»). И слова эти разъясняются как: Не ругайте, о мусульмане, тех, к кому взывают с мольбами многобожники помимо Аллаха, ибо тогда и многобожники будут ругать Аллаха, будучи врагами Аллаха и безо всякого знания (о нём). При этом истолковании "العدوّ" («враждебность») относится к атрибутам многобожников, и является их характерной чертой.  И соответственно можно сказать: Дабы не ругали многобожники Аллаха, будучи исполненными вражды к нему, и безо всякого знания (о нём).  Но однако тогда слово "العدوّ" присутствовало бы в неопределённом состоянии, но оно определено и находится в винительном падеже.
***
Сказал Абу Джафар: Более  верное и обоснованное  прочтение здесь  -   с фатхой над харфом «عَ»   и облегчённым прочтением харфа «وً» , и мы привели аргументы сторонников  подобного прочтения, а также  аргументы тех, кто придерживается противоположного варианта, присоединены к ним.
***
 
قال أبو جعفر: وأجمعت الحجة من قرأة الأمصار على قراءة ذلك:  (فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ) ، بفتح العين، وتسكين الدال، وتخفيف الواو من قوله: (عدوًا) ، على أنه مصدر من قول القائل:"عدا فلان على فلان"،
إذا ظلمه واعتدى عليه،"يعدو عَدْوًا وعُدُوًّا وعُدْوانًا". و"الاعتداء"، إنما هو:"افتعال"، من ذلك.  
* * *
روى عن الحسن البصري أنه كان يقرأ ذلك:"عُدُوًّا" مشددة الواو.
13743- حدثني بذلك أحمد بن يوسف قال، حدثنا القاسم بن سلام قال، حدثنا حجاج، عن هارون، عن عثمان بن سعد: (فَيَسُبُّوا اللَّهَ عُدُوًّا) ، مضمومة العين، مثقّلة.  
* * *
وقد ذكر عن بعض البصريين أنه قرأ ذلك:   "فَيَسُبُّوا الَله عَدُوًّا"، يوجِّه تأويله إلى أنهم جماعة، كما قال جل ثناؤه: (فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلا رَبَّ الْعَالَمِينَ) ، [سورة الشعراء: 77] ، وكما قال: (لا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ) ، [سورة الممتحنة: 1] ويجعل نصب"العدوّ" حينئذ على الحال من ذكر"المشركين" في قوله: (فيسبوا) ، = فيكون تأويل الكلام: ولا تسبوا أيها المؤمنون الذين يدعو المشركون من دون الله، فيسب المشركون الله، أعداءَ الله، بغير علم. وإذا كان التأويل هكذا، كان"العدوّ"، من صفة"المشركين" ونعتهم، كأنه قيل: فيسب المشركون أعداء الله، بغير علم= ولكن"العدوّ" لما خرج مخرج النكرة وهو نعت للمعرفة، نصب على الحال.
* * *
قال أبو جعفر: والصواب من القراءة عندي في ذلك، قراءةُ من قرأ بفتح العين وتخفيف الواو، لإجماع الحجة من القرأة على قراءة ذلك كذلك، وغير جائز خلافُها فيما جاءت به مجمعة عليه.  
* * *
Сказано о толковании слов Всевышнего: «Так Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали. (6:108)».
Всевышний Аллах сказал в своём напоминании: Подобно тому, как приукрасили мы для справедливых поклонение их Господу, для поклоняющихся идолам и истуканам мы приукрасили поклонение им и покорность шайтанам, ибо предпочли они покорность им покорности Всемилостивому, и также приукрасили мы для каждой общины её дела, будь то покорность Аллаху или же её грехи. И все дела их будут собраны, и после этого вернутся они и сами общины к их Господу.  «…и Он поведает им о том, что они совершали» - Он говорит: Мы соберём вас и сообщим вам о ваших делах, которые вы свершали в материальном мире (дуния), а затем разделим вас. Свершавшие добро – получат добро, а свершавшие зло – получат зло, если только не будут они прощены по милости (Всевышнего Аллаха), и   не совершали многобожия (ширк) и не проявили неверия (куфр).
 
القول في تأويل قوله تعالى: {كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (108) }
يقول تعالى ذكره: كما زيّنا لهؤلاء العادلين بربهم الأوثَانَ والأصنام، عبادةَ الأوثان وطاعةَ الشيطان بخذلاننا إيّاهم عن طاعة الرحمن، (1) كذلك زيَّنا لكل جماعةٍ اجتمعت على عملٍ من الأعمال من طاعة الله ومعصيته، عملَهم الذي هم عليه مجتمعون، (2) ثم مرجعهم بعد ذلك ومصيرهم إلى ربهم (3) ="فينبئهم بما كانوا يعملون". يقول: فيُوقفهم ويخبرهم بأعمالهم التي كانوا يعملون بها في الدنيا، (4) ثم يجازيهم بها، إن كان خيرًا فخيرًا، وإن كان شرًّا فشرًّا، أو يعفو بفضله، ما لم يكن شركًا أو كفرًا.
* * *
  
 

Tags: тафсир Корана, тафсир ат-Табари
Subscribe

  • ***

    Опровержение тем кто говорит что Зуль Карнейн - это Александр Македонский Разьяснение имама Ибн Теймии Сказал шейх уль Ислам Ибн Теймия:…

  • ***

    Фетва шейх уль Ислама Ибн Теймии о запретности поиска того что сделает изначальный никях недействительным, после развода жены тройным разводом…

  • post

    Оригинал взят у alifammara в post Шейхуль-ислам Ибн Таймийя написал в книге «аль-Истикама» (1/39, 40): «Смута…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments