kahhar_786 (kahhar_786) wrote,
kahhar_786
kahhar_786

Category:

سورة التّكاثر

Данный пост  продолжает предшествоваший ему http://kahhar-786.livejournal.com/618190.html , в котором рассказывалось о манхадже шейха  Мухаммада Абдул Хакка бин Галиба бин Атиа аль-Андалуси
в тафсире Благородного Корана.
В качестве примера приведу перевод на русский язык тафсира шейха бин Атиа аль-Андалуси к суре "Такясур" (102:1-8), дабы  читатель смог непосредственно познакомится с работой величайшего учёного сунны прошлых веков, происходящего из числа  учёных Андалусии (мусульманской Испании), и чьи труды пока к сожалению малознакомы мусльманам РФ.

 
Сура «Такясур» (102:1-8)

Мекканская, и не известны разногласия в этом.
Сказал Аллах, Свят Он и Велик (перевод смысла - Кулиев Эльмир Рафаэль оглы):
1. Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас
2. настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы)
3. Но нет! Скоро вы узнаете!
4. Еще раз нет! Скоро вы узнаете!
5. Но нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!
6. А ведь вы непременно увидите Ад
7. Вы увидите его своими глазами доподлинно
8. В тот день вы будете спрошены о благах.
 
«ألهى» («увлечение страстью») - смысл этого слова – страсть,  поглощающая всю сущность  обладателя этого качества, под  ней понимается страсть к беседам, страсть к слушанию или же страсть к женщинам. В этом  словосочетании (أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ) содержится осуждение, порицание и указание на ущербность. Ибн Аббас, Имран аль-Джауни и Абу Салих использовали прочтение этого слова как «أألهاكم» - в виде вопроса (Увлекла ли вас страсть?). Приумножение (التَّكاثُرُ – «такясур») – есть бахвальство богатством, детьми, или числом верблюдов. И это – прибежище поклонников материального мира, как арабов так и неарабов, и не избежали этого никто, кроме смиренных учёных. И как сказал Аъаши[1]: «Не многих из вас я оделил,  ибо возвеличен я приумножением в богатстве».
Сказал пророк Аллаха,  да благословит его Аллах и приветствует: «Сын Адама говорит: «Богатство моё! Богатство моё!»  Что тебе до твоего богатства, ибо все богатства твои ты пожрёшь и изведёшь, всё, что ты наденешь, ты износишь. Но милостыня, отданная тобою, останется с тобой навсегда!»[2].
И разошлись последователи относительно слов Всевышнего «Настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы), 102:2». Говорил народ: Когда вспоминаете вы смерть, бахвалясь своими отцами и их последователями, и изобилием [оставшихся от ваших предков] костей и праха. И сказал он (народ)  о смысле этого: Когда вы умрёте и увидите ваши тела в могилах, в которых они будут коротать долгие века. Подобное толкование передаётся от арабов, слышавших этот айат и сказавших: Люди будут воскрешены для Суда Господом Каабы, и не поможет им частое их посещение (кладбищ при жизни), и подобное понимание воскрешения принадлежит Умару ибн Абдул Азизу. И говорили  другие: это упрёк частому посещению могил, когда делают его частью  поклонения (ибадата), и совершают посещение могил для изучения своих предшественников и поминания их. И затем сказал пророк,  да благословит его Аллах и приветствует: «Раньше я запрещал вам посещение могил, а теперь посещайте их и не высказывайте порицания»[3]. И был запрет [пророка Аллаха,  да благословит его Аллах и приветствует]  выведен из смысла этого айата, затем заперт был отменён при противоположном истолковании смысла [айата],  но без придания [посещению могил после его предыдущего запрета]  значения хвастовства и бахвальства подобно тому, как делают зачастую  люди, украшая могилы камнем и мрамором, расписывая их в различные цвета и сооружая саркофаги. И сказал Всевышний Аллах: «Но нет! Скоро вы узнаете!», предостерегая и увещевая, и затем повторил утверждаемое, и усвоит каждый человек из повторяемых предостережений и увещеваний сколь ненавистно [Всевышнему Аллаху] вторжение в сферу запрещаемого им,  как это и истолковывается большинством людей. Сказал Али ибн Абу Толиб: ««Но нет! Скоро вы узнаете!» - в могилах, а затем «Но нет! Скоро вы узнаете!» - при воскресении из могил». Сказал Дахак: Первое увещевание и предостережение для неверующих, второе – для мусульман. И читал Малик бин Динар «كلا ستعلمون»[4]. И сказал Всевышний Аллах: «Но нет! Если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!» , давая ответ исключением из своих слов и предоставляя возможность спастись от гибели, и «اليقين»  («якин» - знание с полной убеждённостью) есть высочайшая степень знания, и затем сообщил Всевышний Аллах людям, что они непременно увидят Ад. И читали Амр и Касаи «لَتَرَوُنَّ» («вы непременно увидите») с даммой над харфом «ت» [5], а остальные читали с фатхой, и это наиболее предпочтительно, и также [читается] и во второй раз (как в шестом так и в седьмом айате, ибо этот глагол используется в этой суре дважды). Читал Али ибн Абу Толиб с фатхой над харфом «ت» при первом (употреблении этого глагола в шестом айате суры), и дамой – при втором. И  исконным является написание «تَرَوُنَّ» как «ترأيون» с соединением харфа «ر» и хамзы, и затем харфов «ي» и   «ا», причём хамза стоит после харфа, согласованного фатхой, и теряет сукун. Затем следует харф «و» с сукуном, и переносится на харф «ن»  шадда (усление), и переход даммы над «و» в сукун, и усиление харфа «ن»  происходит   в процессе словоизменения.
Сказал ибн Аббас: Это (предстояние перед Адом) предписано для  язычников. Но относительно смысла - это  означает  видение входа в него (в Ад),  а молящиеся же получат   «عَيْنَ الْيَقِينِ»  («айна якин» -  ясное, доподлинное  видение ).
И говорили другие: это  предписано  для всех людей, и это слова Всевышнего: «Каждый из вас войдёт туда» (сура Марьям, 19:71)[6], и смысл этого в том. что все увидят его (Ад), и спасутся лишь некоторые, а неверующие будут ввергнут в него. Сказал Всевышний Аллах: «Вы увидите его своими глазами доподлинно» (102:7), подтверждая предыдущее сообщение (102:6). «عَيْنَ الْيَقِينِ»  («айна якин») есть видение доподлинное и всеохватывающее. Передаётся от Хасана и Абу Умара что они произносили хамзу в словах  «لترؤن» "  «ولترؤنها» с различием между ними. И передаёт ибн Кяссир: читается «ثم لترونها» с дамой над   харфом «ت»[7]. Затем сообщил Всевышний Аллах о том, что люди будут спрошены о благах, полученных ими в этом мире (дуния), но не обогативших их[8]. И в этих многих  вопросах происходит обращение к  личности и   вероубеждению, и   получить ответ на них возможно из Книги Аллаха. И сказали ибн Масуд, аш-Шааби, Суфьян и Муджахид: Блага – это безопасность и здоровье.   Сказал ибн Аббас: Это физическое тело человека и страсти, и будет спрошен всякий о том, как он воспользовался ими. И сказал ибн Джабир: Это всё, что употребил человек из еды и питья.  Однажды поел посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и затем он и асхабы утолили жажду водой, и он сказал им: «Это те блага, о которых вы  будете спрошены». Накануне же посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с Абу Бакром и Умаром пришли в дом Абу аль-Хайсима бин Тайхана и для них закололи овцу, и они съели её и утолили свою жажду,  пребывая в тени, и сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Клянусь тем, в чьих руках моя душа, вы будете спрошены о благах этого дня».  И передаётся, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О каждом из благ будет спрошено до последней крошки, а также о испитой вами воде и изношенным вами платье». И передал Абу Хурейра от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Блага, о которых вы будете спрошены – это прохладная вода летом». И сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Кто поедал взращенные  землёй хлеба и пил прохладную воду, то это блага, о которых с него будет спрошено».  И сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Дом в которым ты пребываешь, и дефект, который ты исправил, и каждая из частей твоего сердца, и всё чем бы оно ни было, являются благами». И сказал  пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «О всяком из благ ты будешь спрошен, кроме благ полученных на пути Аллаха, Свят Он и Велик».
 
بسم الله الرّحمن الرّحيم
سورة التّكاثر
وهي مكية لا أعلم فيها خلافا.
قوله عز وجل:
 
[سورة التكاثر (102) : الآيات 1 الى 8]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
أَلْهاكُمُ التَّكاثُرُ (1) حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقابِرَ (2) كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (3) ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (4)
كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ (5) لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (6) ثُمَّ لَتَرَوُنَّها عَيْنَ الْيَقِينِ (7) ثُمَّ لَتُسْئَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ (8)
«ألهى» معناه: شغل بلذاته، ومنه لهو الحديث والأصوات واللهو بالنساء، وهذا خبر فيه تقريع وتوبيخ وتحسر، وقرأ ابن عباس وعمران الجوني وأبو صالح: «أألهاكم» على الاستفهام، والتَّكاثُرُ هي المفاخرة بالأموال والأولاد والعدد جملة، وهذا هجيرى أبناء الدنيا: العرب وغيرهم لا يتخلص منهم إلا العلماء المتقون، وقد قال الأعشى: [السريع]
ولست بالأكثر منهم حصى ... وإنما العزة للكاثر
وقال النبي صلى الله عليه وسلم: «يقول ابن آدم مالي مالي، وهل لك من مالك إلا ما أكلت فأفنيت أو لبست فأبليت، أو تصدقت فأمضيت» ، واختلف المتأولون في معنى قوله تعالى: حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقابِرَ، فقال قوم: حتى ذكرتم الموت في تفاخركم بالآباء والسلف، وتكثرتم بالعظام الرمام، وقال المعنى: حتى متم وزرتم بأجسادكم مقابرها أي قطعتم بالتكاثر أعماركم، وعلى هذا التأويل روي أن أعرابيا سمع هذه الآية فقال: بعث القوم للقيامة ورب الكعبة، فإن الزائر منصرف لا مقيم، وحكى النقاش هذه النزعة من عمر بن عبد العزيز، وقال آخرون: هذا تأنيب على الإكثار من زيارة القبور أي حتى جعلتم أشغالكم القاطعة بكم عن العبادة والتعلم زيارة القبور تكثرا بمن سلف وإشادة بذكره، وقال ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم: «كنت نهيتكم عن زيارة القبور فزورها ولا تقولوا هجرا» فكان نهيه عليه السلام في معنى الآية، ثم أباح بعد لمعنى الاتعاظ لا لمعنى المباهاة والتفاخر كما يصنع الناس في ملازمتها وتسنيمها بالحجارة والرخام وتلوينها شرفا وبنيان النواويس عليها، وقوله تعالى: كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ زجر ووعيد ثم كرر تأكيدا، ويأخذ كل إنسان من الزجر والوعيد المكررين على قدر حظه من التوغل فيما يكره، هذا تأويل
جمهور الناس، وقال علي بن أبي طالب: «كلا ستعلمون في القبور ثم كلا ستعلمون في البعث» ، وقال الضحاك: الزجر الأول وعيده هو للكفار والثاني للمؤمنين، وقرأ مالك بن دينار: «كلا ستعلمون» فيهما، وقوله تعالى: كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ جواب لَوْ محذوف مقدر في القول أي لازدجرتم وبادرتم إنقاذ أنفسكم من الهلكة، و «اليقين» أعلى مراتب العلم، ثم أخبر تعالى الناس أنهم يرون الجحيم، وقرأ ابن عامر والكسائي: «لترون» بضم التاء، وقرأ الباقون بفتحها وهي الأرجح، وكذلك في الثانية، وقرأ علي بن أبي طالب بفتح التاء الأولى وضمها في الثانية، وروي ضمها عن ابن كثير وعاصم، و «ترون» أصله ترأيون نقلت حركة الهمزة إلى الراء وقلبت الياء ألفا لحركتها بعد مفتوح، ثم حذفت الألف لسكونها.
وسكون الواو بعدها ثم جلبت النون المشددة فحركت الواو بالضم لسكونها وسكون النون الأولى من المشددة إذ قد حذفت نون الإعراب للبناء، وقال ابن عباس: هذا خطاب للمشركين، فالمعنى على هذا أنها رؤية دخول. وصلي وهو عَيْنَ الْيَقِينِ، وقال آخرون: الخطاب للناس كلهم، فهي كقوله تعالى:
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وارِدُها [مريم: 71] ، فالمعنى أن الجميع يراها، ويجوز الناجي ويتكردس فيها الكافر، وقوله تعالى: ثُمَّ لَتَرَوُنَّها عَيْنَ الْيَقِينِ تأكيدا في الخبر، وعَيْنَ الْيَقِينِ حقيقته وغايته، وروي عن الحسن وأبي عمرو أنهما همزا «لترؤن» ولترؤنها» بخلاف عنهما، وروى ابن كثير: «ثم لترونها» بضم التاء، ثم أخبر تعالى أن الناس مسؤولون يومئذ عن نعيمهم في الدنيا كيف نالوه ولم آثروه وتتوجه في هذا أسئلة كثيرة بحسب شخص شخص من منقادة لمن أعطي فهما في كتاب الله تعالى، وقال ابن مسعود والشعبي وسفيان ومجاهد: النَّعِيمِ هو الأمن والصحة، وقال ابن عباس: هو البدن والحواس يسأل المرء فيما استعملها، وقال ابن جبير: هو كل ما يتلذذ به من طعام وشراب، وأكل رسول الله عليه السلام هو وبعض أصحابه رطبا وشربوا عليها ماء فقال لهم: «هذا من النعيم الذي تسألون عنه» ومضى يوما عليه السلام هو وأبو بكر وعمر وقد جاؤوا إلى منزل أبي الهيثم بن التيهان فذبح لهم شاة وأطعمهم خبزا ورطبا واستعذب لهم ماء وكانوا في ظل، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «والذي نفسي بيده لتسألن عن نعيم هذا اليوم» ، وروي عنه عليه السلام أنه قال: «النعيم المسئول عنه كسرة تقوته والماء يرويه وثوب يواريه» ، وروى أبو هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم «أن النعيم المسئول عنه الماء البارد في الصيف» ، وقال عليه السلام: «من أكل خبز البر وشرب الماء البارد فذلك النعيم الذي يسأل عنه» ، وقال عليه السلام: «بيت يكنك وخرقة تواريك وكسرة تشد قلبك، وما سوى ذلك فهو نعيم» . وقال النبي عليه السلام: «كل نعيم فهو مسؤول عنه إلا نعيم في سبيل الله عز وجل» .
نجز تفسير سورة التَّكاثُرُ
 


[1] Имеется ввиду أعشى قيس – Аъаши Кайс, известный своим красноречием слепой поэт из Неджда эпохи джахилии и первых лет Ислама (родился в 570 г. н.э., умер на 7 году Хиджры, т.е. в 629г. н.э.).  
[2] Приводится имамом Муслимом ибн Хаджаджем в   сборнике «Сахих Муслима», в «Книге аскетизма и нравоучений», хадис № 2958-3 (№5263), передан Хадабом бин Халидом, от Хамамы, от Катады   со слов Мутрифа,  от его отца (Абдуллаха бин Шахира) , сказавшего: «Я пришёл к Пророку, когда он читал (суру) «Такясур».   Он сказал: «Сын Адама говорит: «Богатство моё! Богатство моё!» [Он сказал: «О, сын Адама!] Что тебе до твоего богатства, ибо все богатства твои ты пожрёшь и изведёшь, всё, что ты наденешь, ты износишь. Но милостыня, отданная тобою, останется с тобой навсегда!» (взятое в квадратные скобки присутствует в «сахих» имама Муслима, но отсутствует в оригинальном тексте у ибн Атиа. Вариант текста, представленный в тафсире, встречается например в «Муснад» имама Ахмада ибн Ханбала, хадис № 15 965) . Также этот хадис приводится  в  этой или же сходной словесной форме с незначительными отличиями в формулировке  в общей сложности в 51 сборнике хадисов в передаче от сподвижника  Абдуллаха бин Шахира.  Достоверность  этого хадиса по единогласному мнению учёных-мухадисов  оценивается как «сахих».
[3] В  приведённой ибн Атиа  словесной форме этот хадис представлен у Касима бин Салямы аль-Харави (умер в 224 г. Хиджры) в книге «Гариб-уль-Хадис аль-Харави», №51. Ссылаясь на аль-Касани,  аль-Харави  объясняет смысл «высказывание порицания» - «الهُجر» - как порицание худородства. Хадис со сходным смыслом, но без последней части («…не высказывайте порицания») представлен в сборниках:  Муслим, 977, Абу Дауд, 3235, Ан-Насаи, 4-89, Тирмизи, 1054, Хаким, 1-386, Бейхакы, 4-78,   Ибн Маджи (1569), и достоверность его оценивается как «сахих»).
[4] То есть «كلا ستعلمون» вместо «كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ», заменяя при чтении аффикс будущего времени «سَوْفَ» на равнозначный по смыслу аффикс «س» , что не меняет смысла айата, и является лишь различными вариантами его прочтения.
[5] Подобная фонетическая трансформация придаёт глаголу возвратное значение, то есть перевод смысла  «вы непременно увидите»  меняется на  «вам  непременно  будет  явлен».
[6]  Шейх ибн Атиа приводит первую часть айата суры Марьям, 19:71     وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا  , перевод смысла : «Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа» (перевод Э.Кулиев). Шейх ‘Абд ар-Рахман ас-Са‘ди так  разъясняет смысл этого айата: «Мусульманские богословы разошлись во мнениях относительно смысла этого откровения. Одни считали, что все творения предстанут перед геенной и испытают страх перед ней, после чего Аллах спасет богобоязненных праведников. Другие считали, что абсолютно все люди войдут в геенну, но для правоверных адское пламя обернется прохладой и благополучием. Третьи считали, всем людям предстоит пройти над мостом, который будет проложен над хребтом преисподней. Люди будут проходить по нему в зависимости от своих деяний. Одни минуют его в мгновение ока. Другие промчатся по нему со скоростью ветра. Третьи пронесутся по нему, подобно опытным наездникам на породистых скакунам. Четвертые минуют этот мост бегом. Пятые пройдут по нему шагом. А будут люди, которые преодолеют его ползком. Но будут и такие, которые упадут с моста прямо в преисподнюю. Каждый будет преодолевать его в зависимости от своей богобоязненности. И поэтому далее Всевышний сказал (следующий айат суры Марьям, 19:72. Перевод смысла): «Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях».
[7] Подобная фонетическая трансформация придаёт глаголу возвратное значение, то есть перевод смысла  «затем вы непременно увидите»  меняется на  «затем вам  непременно  будет  явлен».
[8] Имеется ввиду что все блага бренного мира (богатство, дети, имущество и т.д.) останутся в нём и ничем не помогут человеку при предстоянии перед Всевышним Аллахом в Судный День.

*** *** *** *** ***

Источник оргинального текста - электронный вариант тафсира, ознакомится с которым можно тут: http://www.almeshkat.net/books/open.php?book=1514&cat=6
Tags: тафсир Корана
Subscribe

  • ***

    Ахмад Ибн Насыр Ат-Таййар Уловки сатаны Хвала Аллаху, Который сделал человека из глины и джиннов из огня, и разделил их на две группы…

  • المسألة محال

    Ответ на известный вопрос безбожников: "Может ли Аллах сотворить такого же как и Он сам"? Сказал имам Ибн аль Каййим: هذه المسألة محال…

  • ***

    Абу Яхья - Муатылиты и джахмиты - "Степени идущих" Муатылиты -- те которые, подобны фараону и джахмиты, они разбойники на пути сердец,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments