April 18th, 2010

Аль-Фикхуль-Акбар

Collapse )Сам перевод в целом безупречен и соответствует оригиналу, только деление на главы (بات) в оригинальном тексте не отражено в оформлении перевода, и перевод глав следует просто "одна за другой" без вынесенных заголовков, что несколько затрудняет восприятие. Каждая  фраза или смысловая группа оригинала книги имеет отдельный номер, смысловые группы раделены по главам (بات), ибо подобное представление безусловно необходимо, ибо каждая мысль Имам Азым требует вдумчивого прочтения и осмысления.
Имхо, наиболее удобным полиграфическим решением было бы написание каждого раздела (предложения) на арабском языке с последующим подстрочным дублированием его на русском, ибо это популяризировало бы и арабский язык, и было бы полезно для изучающих и осваивающих его, которым на определённом этапе пока сложно читать и воспринимать только арабский текст без подсказки.
Примерно так оформляются например тафсиры и богословские труды, изданные на арабском с переводом на урду в Пакистане.